A revised and updated version of
Abraham Kuyper: An Annotated Bibliography 1857-2010 by Tjitze Kuipers (2011)

You can buy a printed edition of this book on the site of the publisher.

2011

Wisdom & wonder. Common grace in science and art. Grand Rapids, Michigan, Christian’s Library Press, 2011. [1–14]—191 pp., ills., 22cm.—unbd. $14.99, bd. $24.99.
New title.
Published: November 2011.
Translation of: 1905.21.
Translated by: Nelson D. Kloosterman.
Introduction by: Vincent E. Bacote.
Forword by: Gabe Lyons and Jon Tyson.
Edited by: Jordan J. Bailor and Stephen J. Grabill.
Dedication: For Dr. Rimmer de Vries,
In recognition of your lifetime pursuits and enduring legacy as a cultural leader, economist, visionary, and faithful follower of Christ, who reflects well the Kuyperian vision of Christ’s lordship over all spheres of society.
Common grace, vol. I, part 1, see: 2013.04.
Christian’s Library Press: an imprint of the Acton Institute for the Study of Religion & Liberty.
Binding: paperback; hardback.
ISBN: 978-1-937498-90-0.
ISBN (hardback): 978-1-937498-96-2.

Wisdom & Wonder is a separate published translation of the fourth and final series on Common Grace, altogether ten leading articles from Kuyper’s ecclesiastical weekly De Heraut titled Wetenschap en Kunst [Science and Art].

In 1902–1905 three complete series on common grace were published in the three volume work De gemeene gratie [Common grace]. Owing to an editors mistake the fourth series, Wetenschap en Kunst, the final and by far the smallest series, was not included when the third volume was released. Seven months later the missing series was separately published, unbound, with a separate title page and pagination (see 1905.21). In the 2nd and 3rd printing, and in the title edition of 1939 Wetenschap en Kunst was incorporated, with the separate title page and pagination, after the indexes. With Wisdom and Wonder, however, the series is surprisingly not published as the separate last series but as an early bird of the Common Grace Translation Project of Acton Institute and Kuyper College together with some other institutions. This major Abraham Kuyper translation project was launched by Acton Institute and Kuyper College on April 19, 2011. The first fruit of The Kuyper Translation Society.

Editorial notes have been added throughout. In the Dutch version this final series has no footnotes. Large paragraphs and long sentences have been divided, chapter titles, as well as part divisions, also have been added. Along these lines a new title was given to the final series with the original volume title as subtitle. An approach which aims to offer a readable and ‘as accessible as possible translation not only to a specialised audience of researchers but also to interested pastors and laypersons.’ (see 2013.04, p. XII).

Striking words are repeated and highlighted in a typographic clear and attractive way. An illustration adorns the first page of each article.

New to the Enlish edition is the Topic Index (pp. 189–190) and a Scripture Index (p. 191) because the data from these final series were not included in the indexes of the Dutch editions and printings. Bible referencies however are included in App. 1.04 of this bibliography.

Common grace challenges the reader to be open for Gods meaningfull and mercyfull work in the world as His creation and be present with our gifts and responsibiblities on His scene and open-minded for the valuable contributions of others. It looks like as if this early bird from Common grace would whistle for today: do not forget the field of science and art.